top of page


Shopping for language services? Here's what

you need to know.

How long will it take?

Translation: On average, I can translate about 1,500 words per day, but the turnaround time depends on the text itself. After completing the translation, I proofread my work which requires some additional time. And of course, it depends on my availability too.

When it comes to proofreading or editing existing copy, timings vary depending on the depth of the checks required in the translated content. Indicative ranges are as below:

  •  1,000 words / hour: Spelling, typos, formatting changes

  • 800 words / hour: Grammatical and stylistic changes to improve the flow and readability of the text. Changes to accuracy of terminology as required.

  • 500 words / hour: All above changes as well rewriting areas of the text to repurpose it for new audience profiles or a different communication channel.

Transcreation: Transcreation timings are always harder to estimate, as they depend on the creativity of the content. It is therefore expected that a headline or tagline of 10 words requires a minimum of 3 hours of work for a copywriter and 1 to 2 hours for the editor billable time.


How much will it cost me?

As every project is different, the cost of translation varies from one project to the next. As a general rule, the subject matter, the level of complexity and your delivery deadline will determine my pricing. 

All my rates for translation and proofreading are available upon request and will be based on your specific requirements, either on a per word or per page basis, or a flat fee based on the number of hours worked.

Rates for other services are agreed on an ad-hoc basis according to the estimated number of hours of work involved. Rush rates may apply for urgent jobs


What information will you need from me to provide a quote?

Please send through the source document in editable format (e.g. doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx, xlsm), deadline (if applicable) and any other specifics you require.


If you do not have the document, please provide as much information about it as possible, like its word count, file type, what it is and who it’s for.

Overall, it is very useful to have any background info and reference material so that I can have a more complete view on what your target audience, the objective of a campaign or a piece of comms, and any specific challenges that you would like to address. In terms of reference material, this could include but is not limited to: project background information, tone of voice and brand guidelines, existing terminology, website, social media channels, etc.


What are your payment terms?

I invoice my clients at the beginning of the month for the work I’ve completed the month before. You will then have 30 days from the date on the invoice to complete the payment. I accept all payments via bank transfer or PayPal.


For larger projects, I may require part of the sum as an upfront payment. However, this will be discussed with the client beforehand.

Payments are accepted in GBP/EUR/USD via bank transfer. Fees for late payments will be applied. For more information, please consult my Terms of Business


What is the difference between translation and transcreation?

Translation is a faithful word per word adaptation of a text from one language to another. Examples of translation projects would be the adaptation of long-form texts with legal, financial, medical or pharmaceutical content.


Transcreation is the process of adapting a message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone, and context in a way that resonates with the target audience.


While translation often focuses on mimicking the content of a document, transcreation focuses on recreating its effect.


Transcreation (or creative translation) is recommended when adapting creative, marketing copy, such as headlines and taglines, video scripts and social media content. where maintaining any puns, humour, word play, cultural nuances is of high importance. It may include copywriting, image selection, font changes, and other transformations that tailor the message to the recipient.


What is cultural consultancy?

During cultural consultancy, I check the source material for any cultural sensitivities. The process involves analysing the copy, visuals and creative brief and  flag any cultural concerns that will affect the adaptation of the copy before beginning the transcreation and localisation process.

Let's Work Together

This is a Paragraph. Click on "Edit Text" or double click on the text box to start editing the content.

bottom of page