A life with languages
Hello, thanks for stopping by. 👋
My name is Katerina Nikita and I wear many hats - I am a translator, copywriter and editor.
Born and raised in Athens, my native language is Greek. My first foreign language was English, shortly followed by German. During my teenage years, I would attend summer language schools abroad, both in the UK and Germany.
This nurtured my love for languages and traveling, and led to my decision to study abroad. After finishing high school, I moved to Germany to pursue a BA in Language, Culture & Translation at the Johannes Gutenberg Universität Mainz.
Upon completing my BA in 2015, I knew that I wanted to delve deeper into translation and choose a specialisation whilst continuing to study and live in an international campus. As a result, I made my way to Manchester, UK, where I graduated with a MA in Translation and Interpreting Studies from the University of Manchester in 2016. My areas of specialisation included audiovisual translation, translation technologies and translation for international organisations.
In autumn of 2016, I moved to London where I have been living ever since and started freelancing as a translator, editor and copywriter on a part-time basis. I currently balance this with my 9-to-5 as a Senior Content Manager at a digital marketing agency, There I hone my skills as a language services and cultural consultancy specialist, and help some of the world's biggest and most exciting web, tech, fitness and food brands localise their content in a manner that allows them to go truly global (or should I say truly local?!)
As a result, I have gained valuable experience in website and app localisation, translation of e-commerce and social media content, subtitling, and transcreation of marketing materials for a variety of channels by working with both language service providers and direct clients.
In addition to the above, since 2019 I have been working together with the team at Omilo Greek Language & Culture, an independent private school offering Greek courses for adults, and creating content for their blog, newsletter and social media channels in both Greek and English. I have also contributed to several of their bilingual eBook publications both by writing original copy and by translating texts.
Localisation Copywriting Transcreation
Translation Proofreading & Editing Subtitling Content Creation
Cultural Consultancy Machine Translation Post-Editing
2021 - present
Jellyfish, London — Senior Content Manager
Working closely with the new business team: taking part in pitches and educating
potential and new clients about the role of transcreation, localisation and
copywriting in brands’ global presence.
Defining and optimising internal workflows to ensure the high quality of the
language services provided.
Cultural Consultancy: Doing research and conducting checks on creative ideas
and brand strategies from a linguistic and cultural perspective during the
conception stage and/or ahead of localisation.
2019 - 2021
Splash Worldwide (now Jellyfish), London — Transcreation Account Manager
Led localisation projects/campaigns for global brands including Google, YouTube,
Nike, Uber, MasterClass and Brooks - broadcast, print, digital, product launches,
social media, etc. Coordinated a team of Project Managers and a wider pool of freelance vendors.
2019 - present
Omilo Greek Language & Culture, Athens — Copywriting & Content Creation
Writing articles about Greece and Greek culture both in English and Greek for the school’s blog and newsletter, and editing educational materials
(e-books). Until recently, my responsibilities included creating content and monitoring the school’s social media (Facebook and Instagram).
2016 - 2019
Hogarth Worldwide, London — Transcreation Account Manager
Led localisation projects/campaigns for global brands such as Facebook,
booking.com, Duracell, Coty, Nomad Foods and SC Johnson.
August 2013 - October
Lambrakis Press, Newspaper To Vima, Athens — Translation Intern
Translation and editing of articles from international publications from English and
German into Greek, which were then published in the newspapers online version.
In tandem with my full-time employment, since 2016 I have been working with several Greek and UK LSPs on a part-time, freelance basis, including but not being limited to TextMaster, Haymillian LTD, Intertranslations & Creative Translation.
Refugee Rights Europe, London
Translation and editing of social media content for Refugee Rights Europe and their
January 2020 - February 2020
Translation and editing of articles for publication on the digital news platform
July 2019 - November 2019
Publishing house Minoas, Athens
Reviewing books and advising for or against their translation for Greek audiences.
November 2014 - July 2015
Cafébabel Greece, Athens
Translation of articles for publication on the digital news platform Cafébabel.
Translation of the website for the Youth Investigative Journalism Prize.
University of Manchester, UK
MA in Translation and Interpreting Studies
Johannes Gutenberg Universität Mainz, Germany
BA in Language, Culture and Translation Studies
If I'm not working, you'll probably find me at a book club, training for a half marathon, planning a trip or exploring everything that London has to offer. Sometimes I review books @flaneurreads